Help Sitemap Home Skip Navigation Contact Us Disability Statement


T in the Park

Premium Article !

Your account has been frozen. For your available options click the below button.

Options

Premium Article !

To read this article in full you must have registered and have a Premium Content Subscription with the Scotland On Sunday site.

Subscribe

Registered Article !

To read this article in full you must be registered with the site.

Winnie the Pooh and Wee Grumphie hae a guid crack in Scots translation



Click on thumbnail to view image
Click on thumbnail to view image
Click on thumbnail to view image
Click on thumbnail to view image
Click on thumbnail to view image

Published Date: 13 July 2008
WHAUR'S the honey? For decades the best-known resident of Hundred Acre Wood has been the chubby and loveable embodiment of English whimsy. But now Winnie the Pooh has been translated into Scots.
The transfer of the children's classic into the language of Burns and MacDiarmid has seen Piglet being renamed Wee Grumphie.

The rebranding of Pooh's best friend is part of an otherwise faithful adaptation of AA Milne's 1926 tale by James Robert
son.

Robertson is also the author of the acclaimed novel The Testament Of Gideon Mack, the dark tale about a Scottish minister who encounters the devil, which was chosen as a book of the year for Channel 4's Richard and Judy Book Club.

The new book, to be published next month, is tipped to become an unlikely best seller.

Winnie The Pooh In Scots, which received a grant of £1,500 from the Scottish Arts Council, is the brainchild of publisher Itchy Coo.

A spokesman for the Edinburgh-based firm said: "The Pooh books have been translated into many languages all over the world and we are delighted to give Winnie his first outing in Scots.

"James Robertson's version of Winnie The Pooh, complete with the original Ernest Shepard illustrations, is a warm and charming rendition of this much-loved tale, which will delight bairns and adults alike."

The firm has released a sneak preview of the book which states: "Yin day, when Christopher Robin and Winnie the Pooh and Wee Grumphie were aw haein a crack thegither, Christopher Robin feenished whit he had in his mooth and said lichtsomely: 'I saw a Huffalump the-day, Wee Grumphie.'

"'Whit wis it daein?' spiered Wee Grumphie.

"'Jist lampin alang,' said Christopher Robin."

Mike Ridley, the owner of Pooh Corner visitor centre in East Sussex, welcomed the character's tartan makeover.

He said: "Everyone should be able to enjoy Winnie The Pooh, and translating his adventures into Scots is a wonderful idea.

"Pooh belongs to the world.

"I'm sure Winnie himself would be intrigued. I can picture him cracking open a jar of finest Scottish heather honey and happily flicking through the pages."

Ridley, a lifelong Pooh fan, had no objection to the original version being changed.

"I rather like the name Wee Grumphie for Piglet," he said. "It has a charm to it and I'm sure no one will be offended by the change."

Dr Chris Robinson, director of Scottish Language Dictionaries, was delighted by the project.

She said: "It is so important for young people to see their own language written down. To see it in books that are widely loved and prestigious, like Winnie The Pooh, is a great thing."

In 1958 the book was translated into Latin and became Winnie Ille Pu. It became the first non-English language book to make the New York Times Bestseller list.

Alan Alexander Milne was born in England to Scots parents in 1882. His books about a bear of very little brain were an instant success and have sold more than 20 million copies around the world.







The full article contains 524 words and appears in Scotland On Sunday newspaper.
Page 1 of 1

  • Last Updated: 12 July 2008 7:37 PM
  • Source: Scotland On Sunday
  • Location: Scotland
 
1

Charles Linskaill,

Edinburgh 13/07/2008 11:21:42

"Winnie the Pooh and Wee "

WELL,..WELL! we ALL Know the Difference,...'HUH'?

Boy Wonder is,..."Grumphie" the 'Grumpy'!

And Charles is your 'ever-loving' 'Pooh Bear'!
2

Boy Wonder,

13/07/2008 14:42:20
Interesting. But which Scots dialect has been most utilised since ... as I've found ... our native Scots changes from area to area. Weegie Scots is as different to Dundonian Scots as East Coast Embrae is to the Aberdonian Doric.

Spelling is also different ... and who else apart from an East Coaster like me, knows what a "yocker" is? As in, "He liftit the yocker an yaised it tae straighten the rusty nails he'd fund oan the flair!"



 

Comment on this Story

 

In order to post comments you must Register or Sign In

 
 
 
  

 
 


Sister Newspapers:
Press Complaints Commission

This website and its associated newspaper adheres to the Press Complaints Commission’s Code of Practice. If you have a complaint about editorial content which relates to inaccuracy or intrusion, then contact the Editor by clicking here.

If you remain dissatisfied with the response provided then you can contact the PCC by clicking here.